اعداد : د.حمداني يمينة – جامعة غليزان-الجزائر
- المركز الديمقراطي العربي
- المجلة العربية لعلم الترجمة : العدد الأول كانون الثاني – يناير 2022 – المجلد1 – مجلة دولية محكمة تصدر عن المركز الديمقراطي العربي المانيا- برلين.
- المجلة العربية لعلم الترجمة – مجلة دولية علمية محكّمة، نصف سنوية، تصدر من ألمانيا – برلين عن المركز الديمقراطي العربي – تعني المجلة بنشر الدراسات والأبحاث الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة، اللغات، علم المصطلح. كما تولي المجلة اهتماما كبيرا بالأعمال المترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية، والتي تدور مواضيعها حول علم الترجمة وعلاقته باللغات والمصطلحية، ويجب أن تكون هذه الأعمال حديثة، ولم يسبق ترجمتها إلى اللغة العربية.
للأطلاع على البحث من خلال الرابط المرفق :
الملخص:
المصطلحية هي العلم الذي يبحث في العلاقة بين المفاهيم العلمية المرتبطة بميادين المعرفة والعلم ، ودلك على شكل منظومة متكاملة في كل حقل من حقول المعرفة وبين المصطلحات اللغوية التي تعبر عنها. تعتبر المصطلحية من أهم عناصر العملية الترجمية، إذ تقدم إسهاما معتبرا لا سيما في ترجمة النصوص المنتمية إلى مجالات معرفية متخصصة، مثل الكيمياء والفيزياء وحتى القانونوتظهر العلاقة بين المصطلحية والترجمة في الممارسة الفعلية للعمل الترجمي، باعتبار المصطلحات هي الأساس في كل مادة ترجمية، والنظام المعبر عن الأفكار والمسميات المنتمية الى حقل من حقول المعرفة العلمية،إذ تزداد الحاجة الى الترجمة، الناجمة عن عدم التوازن بين اللغات والثقافات، من الحاجة الى إنتاج أحد أهم الموارد الأساسية في الترجمة ونشرهاقد يضطر المترجم الى سد بعض الثغرات اللغوية لإيصال فحوى النص المترجم إلى المتلقي على أفضل وجه، ومن الواضح أن كلا من المترجم الذي ينقل نصا من اللغة أ إلى اللغة ب.
Abstract
Terminology is the science that investigates the relationship between scientific concepts related to the fields of knowledge and science, in the form of an integrated system in each field of knowledge and the linguistic terms that express them. Terminology is one of the most important elements of the translation process, as it makes a significant contribution, especially in the translation of texts belonging to specialized fields of knowledge, such as chemistry, physics and even law. The relationship between terminology and translation appears in the actual practice of translation work. Considering that terminology is the basis in every translation material, and the system expressing ideas and denominations belonging to a field of scientific knowledge, the need for translation, resulting from the imbalance between languages and cultures, increases from the need to produce and publish one of the most important basic resources in translation and its publication, the translator may have to To fill some linguistic gaps in order to best convey the content of the translated text to the recipient, and it is clear that both the translator who transmits a text from language A to language B.