اعداد : أ. بلمختار خيرة – معهد الترجمة، جامعة وهران1 أحمد بن بلة الجزائر
- المركز الديمقراطي العربي
-
مجلة الدراسات الثقافية واللغوية والفنية : العدد الحادي عشر كانون الثاني – يناير 2020 ، وهي مجلة دولية محكمة تصدر عن المركز الديمقراطي العربي المانيا- برلين.
- تعنى بنشر الدراسات والبحوث في التخصصات الأنثروبولوجيا واللغات والترجمة والآداب والعلوم الاسلامية والعلوم الفنية وعلوم الآثار.كما تعنى المجلة بالبحوث والدراسات الاكاديمية الرصينة التي يكون موضوعها متعلقا بجميع مجالات علوم اللغة والترجمة والعلوم الإسلامية والآداب، وكذا العلوم الفنية وعلوم الآثار، للوصول الى الحقيقة العلمية والفكرية المرجوة من البحث العلمي، والسعي وراء تشجيع الباحثين للقيام بأبحاث علمية رصينة.
Journal of cultural linguistic and artistic studies
للأطلاع على البحث “pdf” من خلال الرابط المرفق :-
ملخص:
تهتم المصطلحية العربية الحديثة كثيرا بالمصطلحات العلمية و المتخصّصة لأنّها تؤمن بأنّ إتقان هذه المصطلحات والتمكّن منها يساعد المترجم على الحصول على ترجمة مقبولة و صحيحة في نهاية مطاف الفعل الترجمي. ويتربّع المصطلح الإقتصادي على عرش هذه الأهمية التي تكتسيها المصطلحات المتخصّصة حيث يجد المترجم الإقتصادي نفسه مجبرا على الإحاطة بهذا المجال وبمصطلحاته ومفاهيمه المتخصّصصة، و كيفية توظيفها داخل النص الإقتصادي، و كذلك إتقان الطريقة والأساليب التي تكون ناجعة في نقل هذا المصطلح إلى الضفة الأخرى، أي ترجمته. و على هذا الأساس جاءت إشكالية هذه الولرقة البحثية على هذا الأساس: ما هو المصطلح الإقتصادي؟ و ما هي أشكال تواجده في النص الإقتصادي؟ ماهي الطرق و المنهجيات الصالحة لصناعة المصطلح الإقتصادي العربي في حالة غيابه؟ كيف يجب أن يوظّف هذا المصطلح في النصوص الإقتصادية العربية بحيث يفرض نفسه و يحقق مقبولية لدى المتلقّي المستهدف؟
Abstract:
Modern Arabic terminology is highly concerned with scientific and specialized terminology because it believes that understanding these terms and mastering those helps the translator to obtain an acceptable and correct translation at the end of his translation of the text. The economic term occupies the top of the importance of specialized terminology, where the economic translator finds himself obliged to take notes of this field, its terminology, its concepts specialized, and how to employ them within the economic text, also he has to master the ways and methods that are effective in the transfer of this term to the other side of the world. And on this basis came the problem of this paper: What is the economic term? And what are the forms of its presence in the economic text? What are the ways and methods suitable for producing the Arab economic term in case of its absence? How should this term be used in Arab economic texts so that it imposes itself and be acceptable to the target readers?