الترجمة والتَّفاعل الثّقافي

اعداد :

    • حضري محمد الأمين، طالب دكتوراه، معهد الترجمة، جامعة وهران1
    • بن الشيخ أنجود  –  طالبة دكتوراه، معهد الترجمة، جامعة وهران1،
    • إشراف الدكتور سالم بن لباد، أستاذ محاضر قسم ” أ ” ، المركز الجامعي غليزان/الجزائر.
    • المركز الديمقراطي العربي
    • مجلة الدراسات الثقافية واللغوية والفنية : العدد السادس عشر كانون الأول – ديسمبر 2020 ،المجلد 4 – مجلة دولية محكمة تصدر عن المركز الديمقراطي العربي المانيا- برلين.
    • تعنى بنشر الدراسات والبحوث في التخصصات الأنثروبولوجيا واللغات والترجمة والآداب والعلوم الاسلامية والعلوم الفنية وعلوم الآثار.كما تعنى المجلة بالبحوث والدراسات الاكاديمية الرصينة التي يكون موضوعها متعلقا بجميع مجالات علوم اللغة والترجمة والعلوم الإسلامية والآداب، وكذا العلوم الفنية وعلوم الآثار، للوصول الى الحقيقة العلمية والفكرية المرجوة من البحث العلمي، والسعي وراء تشجيع الباحثين للقيام بأبحاث علمية رصينة.
Nationales ISSN-Zentrum für Deutschland
 ISSN  2625-8943

Journal of cultural linguistic and artistic studies

للأطلاع على البحث “pdf” من خلال الرابط المرفق :-

https://democraticac.de/wp-content/uploads/2020/12/%D9%85%D8%AC%D9%84%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AB%D9%82%D8%A7%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D9%88%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%AF%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%A7%D8%AF%D8%B3-%D8%B9%D8%B4%D8%B1-%D9%83%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84-%E2%80%93-%D8%AF%D9%8A%D8%B3%D9%85%D8%A8%D8%B1-2020.pdf

الملخص:

لا تعتبر التّرجمة أو النّقل من المنظور العام مجرّد عمليّة تحويل نصّ مكتوب من اللّغة المصدر إلى نصّ آخر مكتوب في اللّغة الهدف سواء تعلّق الأمر بالنّصوص العلميّة أو الإنسانيَّة وإنما نقل لمعاني ومضامين وحضارات وعادات وتقاليد وإيديولوجيات وأفكار وثقافات وأعمال فكرية وأدبيّة -على وجه الخصوص- تجاوزت الأقطار والأمصار مفرزة ما يصطلح عليه اسم “الأدب المقارن“. وقد ازدادت الحاجة إلى هذا النّوع من العلوم بازدياد حاجة الشعوب للتّواصل مع أمم أخرى لمآرب شتّى. وحتَّى تتمكّن من استيعاب لغات تلك الأمم ولهجاتها كانت التّرجمة هي البلسم الشّافي الذّي مكّنهم من فهم بعضهم البعض، والجسر الرّابط لثقافة الفرد بثقافة الآخر ممّا يخلق بذلك تفاعلا ثقافيّا متبادلا بإنتاج نص مُقاربٍ للأصل قدر الإمكان، يتماشى ومعتقدات وهويّة وتراث متلقيه في النّص الهدف. لكن في بعض الأحيان قد يُحْدِثُ الانفتاح على ثقافة الآخر صراعا بين ثقافتي البلدين المُصْدِر للثَّقافة ومُستقبِلِها، أو انغماسا وانصهارا للهويّة الوطنيّة والدِّينيّة في ثقافة الآخر بشِقَّيها الإيجابي والسّلبي.

Abstract

The concepts  of translation and transfering  are not generally  regarded  as simple procedures used to transform a written production –either scientific or humane- yet , they are media of reflecting cosmopolitan meanings ,civilisations ,traditions, customs, ideologies,cultures, and mainly intellectual as well as literary works, leading to the birth of a new discipline named « the comparative literature ». the requirement for this kind of science is gradually necessitated since people all over the world need to know and communicate with each other for many and different  reasons . hence,translation turend to be the efficient tool of realizing intelligibility among multilingual agents and a linking bridge of various cultures resulting in effective interactions based on manufacturing of similar texts ,matching the identity and heritage of the recepient member . Nevertheless ,translation may cause cultural struggles between the nations involved in the process of ideal exchange due to the forcast negative and positive fusibilities of religiouse and national selves

 

رابط المصدر:

https://democraticac.de/?p=71271

حول الكاتب

مقالات ذات صله

الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

W P L O C K E R .C O M