ترجمة الشعور بالريبة والقلق: ترجمة حملات التوعية ضد مخاطر فيروس كورونا إلى اللغة العربية

اعداد : د. محمد كوداد – جامعة قاصدي مرباح،ورقلة-الجزائر

  • المركز الديمقراطي العربي
  • المجلة العربية لعلم الترجمة : العدد الأول كانون الثاني – يناير 2022  – المجلد1 –  مجلة دولية محكمة تصدر عن المركز الديمقراطي العربي المانيا- برلين.
  • المجلة العربية لعلم الترجمة –  مجلة دولية علمية محكّمة، نصف سنوية، تصدر من ألمانيا – برلين عن المركز الديمقراطي العربي تعني المجلة بنشر الدراسات والأبحاث الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة، اللغات، علم المصطلح. كما تولي المجلة اهتماما كبيرا بالأعمال المترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية، والتي تدور مواضيعها حول علم الترجمة وعلاقته باللغات والمصطلحية، ويجب أن تكون هذه الأعمال حديثة، ولم يسبق ترجمتها إلى اللغة العربية.
Registration number
R N/VIR. 336 – 450.B
Arabic journal for Translation studies

 

للأطلاع على البحث من خلال الرابط المرفق :

https://democraticac.de/wp-content/uploads/2022/01/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D9%84%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%AF%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84-%D9%83%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AB%D8%A7%D9%86%D9%8A-%E2%80%93-%D9%8A%D9%86%D8%A7%D9%8A%D8%B1-2022.pdf

ملخص :

تعد الترجمة زيادة على وظائفها التقليدية المرتبطة بالتواصل والنقل المعرفي أداة تسهم في رفع التوعية في المجتمع لدى المتلقين،سواء تعلق الأمر بالمجالات الاجتماعية أو الثقافية أو البيئية .غير أن الوظيفة التوعوية تتجاوز مجرد نقل شعارات بل وإرشادات جافة لتنقل حالة ووضعية نفسية وصحية تعكس هاجس منتج النص لتتماهى مع جملة عوامل أخرى ترتبط باللغة المستعملة والأساليب المختارة لنقل الرسالة بكل انسيابية واقتدار.

لا يخفى على أحد جائحة كورونا التي استقرت بالعالم منذ سنتين مضتا والتي أثرت بشكل واضح على مختلف مناحي الحياة لا سيما الاقتصادية والصحية،وهو الأمر الذي تولد عنه هلعا وريبة مما أدى إلى آثار نفسية وصحية على حياة البشرية ،مهما تعددت ألسنتها واختلفت لغاتها.

فإن كانت الجائحة قد فرضت ضرورة هرع كل البشرية للتصدي لهذا الأمر المستجد  فإن اللغات قد خدمت هذه المسعى ،وأصبحت الترجمة على مستوى الهيئات العالمية تشكل أداة توعية وتثقيف للمتلقي .

فلقد أظهرت تجربة التعامل مع حملات التوعية ضد جائحة كورونا ريبة في إنتاج بل وفي صياغة الخطاب والذي عكس حالة من الهلع والريبة والاستياء والشك لدى منتجي النصوص الذين يقاسمون تلك الوضعية النفسية مع المستخدمين،إذ انبرت وسائل الإعلام في العلم العربي لترجمة حملات التوعية سواء في نشراتها أو إعلاناتها أو في لقاءاتها ومنتدياتها الصحفية لا سيما  عن اللغة الانجليزية.

إن التعامل مع تلك الوضعية من طرف القارئ بلغات مختلفة ،بل ومن طرف المترجم يجد نفسه منقادا لطرح أسئلة ترتبط بمدى كفاية الترجمة في نقل نفس الشحنة التعبيرية والنفسية بين اللغات والتي ليست بالضرورة قابلة للمرور للغة الأخرى كون المفردات التي استعملت في هكذا حملات تتفاوت بين كونها مفردات عادية مصطلحات علم النفس ومصطلحات طبية بل ومصطلحات التربية والإرشاد الصحيين.

 

.

رابط المصدر:

https://democraticac.de/?p=79971

حول الكاتب

مقالات ذات صله

الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

W P L O C K E R .C O M